O co jde? V 8 kapitolách vás provedu klíčovými momenty lokalizace stránek nebo aplikací do polštiny a upozorním vás na úskalí, kterým budete čelit. Pro koho je tato příručka určena? Pro projektové manažery, UXáky nebo vývojáře, kteří se budou na procesu podílet. 1. Překlad do polštiny bude vždy delší Průměrný text v polštině je zhruba o 20 % objemnější než v češtině. Jsou Poláci nad míru ukecaní? Nepřijde mi. Je to spíše dáno charakterem samotné polštiny, která má v oblibě dlouhá slova a věty. Proč tomu tak je? Oproti češtině stále používá spřežky (sz, zdi, rz). Třeba dź/dzi foneticky zhruba odpovídá ď, místo jednoho písmena ale vyjde na dvě až tři. Jedná se o flexivní jazyk, takže už beztak dlouhá slova dostanou koncovky navíc. Je analytičtější a popisnější než čeština. ➼ JAK NA TO: Pokud svůj produkt vyvíjíte s tím, že dřív nebo později půjde na zahraniční trhy, nedesignujte ho tak, aby pohnout sem tam s rozměry jednotlivých prvků uživatelského…
Marian Kadlec14. 6. 2022