Skip to main content

Blog o překladech a tlumočení

Expanze do zahraničíLokalizacePolštinaPro zákazníkyTechnologie

Překlad webových stránek a aplikací do polštiny – tipy pro zákazníky

O co jde? V 8 kapitolách vás provedu klíčovými momenty lokalizace stránek nebo aplikací do polštiny a upozorním vás na úskalí, kterým budete čelit. Pro koho je tato příručka určena? Pro projektové manažery, UXáky nebo vývojáře, kteří se budou na procesu podílet. 1. Překlad do polštiny bude vždy delší Průměrný text v polštině je zhruba o 20 % objemnější než v češtině. Jsou Poláci nad míru ukecaní? Nepřijde mi. Je to spíše dáno charakterem samotné polštiny, která má v oblibě dlouhá slova a věty. Proč tomu tak je? Oproti češtině stále používá spřežky (sz, zdi, rz). Třeba dź/dzi foneticky zhruba odpovídá ď, místo jednoho písmena ale vyjde na dvě až tři. Jedná se o flexivní jazyk, takže už beztak dlouhá slova dostanou koncovky navíc. Je analytičtější a popisnější než čeština. ➼ JAK NA TO: Pokud svůj produkt vyvíjíte s tím, že dřív nebo později půjde na zahraniční trhy, nedesignujte ho tak, aby pohnout sem tam s rozměry jednotlivých prvků uživatelského…
Marian Kadlec
14. 6. 2022
     
Expanze do zahraničíLokalizacePřípadová studiePro zákazníky

Případová studie: uvedení kurzu Žijte ve své zahradě na polský trh

Miluju rostliny. Před pár lety jsem byla posedla pokojovkami, pak mi doma došlo místo. Během pandemie jsme si pořídili zahrádku. Nejraději bych tam trávila každou volnou chvíli. Proto když se mi loni ozvala Tereza z Atelieru Flera, jestli bych pro ně nechtěla lokalizovat do polštiny zahradnický kurz, šla jsem do toho bez zaváhání.   Voiceover kurzu Online kurz Žijte ve své zahradě je 10 informacemi nabitých kapitol. Kromě praktických cvičení, pomůcek a vizuálních podkladů, v každé kapitole najdete hodinové až dvouhodinové video namluvené autorem kurzu – Ferdinandem Lefflerem. Z několika nabízených variant (dabing, voiceover, titulky) se zadavatel rozhodl pro voiceover. Mým úkolem bylo připravit podklady pro nahrávací studio, kde Ferdinanda namluví polský herec. Kdo Ferdinanda znáte z Flera TV nebo četných přednášek, víte, že slovy rozhodně nešetří. Mluví rychle a napodobit jeho flow by uměl málokdo. Co jsem musela udělat: 🎧 Neměla jsem k dispozici žádný scénář, podklady jsem tedy připravila z odposlechu. 📖 Čeština, která je ze své podstaty…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Expanze do zahraničíLokalizacePřípadová studiePro zákazníky

Případová studie: Práce za rohem, Atmoskop a Seduo vstupují na polský trh

S LMC spolupracuji od léta 2018. Začalo to nenápadně – záskokem za agenturního překladatele. Potřebovali přeložit pár drobností pro polskou verzi aplikace Práce za rohem. Pak přišel rozsáhlý překlad jejich culture booku do polštiny.   Během následujících čtyř let jsem jim pomohla uvést na polský trh čtyři značky: Praca za rogiem, Teamio, Atmoskop a Seduo. Přeložila jsem do polštiny i jejich nove stránky.   Lokalizace stránek a mobilní aplikace Praca za rogiem Na velkých projektech nejraději pracuji od jejich vzniku, kdy můžu ovlivnit, co a jak se bude dělat. Tentokrát tak tomu nebylo. Nasedla jsem do rozjetého vlaku, ale stálo to za to. Začali jsme revizí stávajících překladů na webu a trochu jsme je vytunili. Obsah stránek a aplikace se vyvíjí kontinuálně. Pořád je tedy něco na práci. Spolupráce se skvělou UX designerkou Janou Korbičkovou mě naučila dvě věci: každý text jde zkrátit každý text jde zjednodušit Polština miluje dlouhá slova a věty. Průměrný text v polštině je o cca…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Expanze do zahraničíLokalizacePřípadová studiePro zákazníky

Případová studie: uvedení značky Jíme zdravě na polský trh

Píše se březen 2019. Když mi ve schránce přistane první e-mail od Petra Nováka z Jíme zdravě, netuším, že pro mě právě začíná jedna z nejlepších zakázek v mé kariéře.   Petr plánuje vstup na polský trh a hledá zkušeného a proaktivního parťáka (nikoliv překladatele, který bude jen plnit zadané úkoly), který mu s tím pomůže. Sejdeme se v Kavárně, co hledá jméno na pražském Smíchově, já s sebou přinesu pár polských kuchařek, které mám doma. Probereme kulinární a vydavatelské trendy. Ani si nevšimnu, že jsme tam přes 2 hodiny.   Je podzim 2022. Jemy zdrowo je na polském trhu zavedená značka. Vydali 3 kuchařky, chystají čtvrtou. Kuchařky prodávají především přes vlastní lokalizovaný eshop. Na Instagramu mají přes 170 tisíc sledujících, na Facebooku téměř 320 tisíc fanoušků. 50 000 prodaných kuchařek. Věřím, že je to teprve začátek. Co se ale za těch 3,5 roku událo a jak jsem se na tom podílela?   Překlady a transkreace kuchařek Jíme zdravě do…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
BusinessPro pokročiléPro překladatelePro tlumočníkyPro začátečníky

Jak mít víc zakázek?

Co udělala s vaším podnikáním pandemie? Přišli jste o velkou část zakázek? Museli jste narychlo vymyslet alternativní strategii nebo zcela překopat portfolio svých služeb? Vítejte v klubu. Dnes mám pro vás pár tipů, jak mít víc zakázek. I v této náročné době. 1. Důvěra zákazníků vůči značkám klesá Několik čísel na úvod: Zdroj: průzkum HubSpot z roku 2018 (tedy dokonce před pandemií a krizí!). Co z toho vyplývá? Budoucnost marketingu je organická. Inbound marketing, šeptanda a social selling budou důležitější než kdykoliv předtím. Zákazníci se dnes chovají úplně jinak než před 10 nebo i 5 lety: aktivně vyhledávají informace čtou a sledují jen to, co je opravdu zajímá a něco jim přináší (pobavení, informace, know-how) chtějí mít pocit, že se o nákupu rozhodli sami Čtete marketingové materiály? Já taky ne. Není to ani o tom, že jim z principu nedůvěřuju, spíš mám lepší věci na práci a nebaví mě to. Co tedy čtu? Odpovědi na otázky, které mě zajímají. Vzdělávací obsah. Názory a…
Hanna Marciniak
12. 8. 2021
     
BusinessPro překladatelePro tlumočníkyPro začátečníkyWork-life balance

10 mouder k 10. výročí na volné noze

Na začátku července tomu bylo 10 let, co jsem oficiálně na volné noze. Dobře si pamatuju ten parný červencový den, návštěvu na úřadě a návrat domů s osvědčením o živnostenském oprávnění. K této příležitosti jsem pro vás sepsala dalších 10 mouder o životě na volné noze. Co všechno jsem za ty roky zjistila? 1. Nemusím být všude Naučila jsem se říkat ne. Ve skutečnosti nabídky častěji odmítám než přijímám. Proč? Půldruhého roku pandemie ze mne vyždímalo veškerou energii a chuť dělat věci pro publico bono, jen tak pro zábavu, pro popularitu, za nižší odměnu než bych si představovala, pro klienty, se kterými necítím vzájemnou chemii, a tak nějak… celkově. Během lockdownu (už ani nevím, kterého) jsem si sáhla na dno marasmu a objevila tam kouzlo nicnedělání. Jsem od povahy hyperaktivní a hyperkreativní a ještě před pár měsíci bych se hnala po každé zajímavé profesní příležitosti a sekala jeden blogpost nebo příspěvek na sociální sítě za druhým. A teď? Ne! Raději…
Hanna Marciniak
2. 8. 2021
     
BusinessPro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

COVID-19 a co dál? Budoucnost jazykových služeb po koronakrizi

Po téměř tří měsících karantény se opatření proti koronaviru v Evropě začínají postupně uvolňovat. Otvírají se podniky a zaměstnanci se vracjí z home officu, což může působit uklidňujícím dojmem, že se i náš obor brzo vrátí do zajetých kolejí. Podle mě tomu tak ale nebude. Krize s sebou vždy přináší hluboké změny. Změní se i překladatelství a tlumočnictví. Nepropásněte to. Vliv koronavirových opatření na odvětví jazykových služeb Je na první pohled zřejmé, že se koronakrize dotkla různých odvětví jazykových služeb s různou intenzitou. Zatímco tlumočníci pocítili dopad karantény a omezení volného pohybu ihned, protože většina akcí naplánovaných na jarní konferenční sezónu byla zrušena nejpozději v polovině března, překladatelé postupně vstřebávají rázovou vlnu od úderu zasazeného světové ekonomice někdy začátkem roku. Někteří jsou dokonce toho názoru, že to nejhorší teprve přijde, když vyprší státní podpora a firmy (hlavně velké výrobní podniky a korporace) začnou ve velkém propouštět. Určitě jste zaznamenali koronadotazník, který koncem března spustili naši kolegové. Bylo by zajímavé srovnat…
Hanna Marciniak
27. 5. 2020
     
Expanze do zahraničíLokalizacePro zákazníky

Jak lokalizovat firemní blog?

Pokud vaše firma vstupuje na zahraniční trh(y) a řešíte lokalizaci vašeho produktu a webu, už jste pravděpodobně narazili na otázku, zda přeložit i firemní blog. Nejsou to peníze vyhozené za něco, co ani není nedílnou součástí stránek? Stejně to nikdo nebude číst... Odpověď však zní: ano, měli byste to zvážit a nejspíš do toho jít. Proč? A jak na to? Všechno se dozvíte v tomto článku. Proč se vyplatí psát firemní blog? Profesní blogy jsou jednými z nejmocnějších nástrojů obsahového marketingu a brandingu. SEO: chcete mít stručný a věcný web, ale zároveň máte toho hodně co říct o své značce, oboru, strategiích nebo produktech? Blogujte. Blog je ideální způsob jak vytěžit longtailová klíčová slova a vyhledávací dotazy. Vaše stránky se v organických výsledcích vyhledávání objeví hruba čtyřikrát častěji a budete mít třikrát větší návštěvnost než z PPC reklam. Sečteno podtrženo: Google miluje blogy. Pokud na svém blogu věnujete hodně prostoru tipům a radám pro uživatele, vaše značka se tak prezentuje…
Hanna Marciniak
20. 4. 2020
     
Expanze do zahraničíLokalizacePro zákazníky

Lokalizace: průvodce pro zadavatele

Chcete lokalizovat svůj web? Dostali jste na starost řízení takového projektu? Spolupracujete s vývojáři? Mám pro vás šest tipů, jak se vyhnout nejběžnějším chybám, které se u lokalizace webových stránek stávají.   Na začátku každého projektu, který zahrnuje cizí jazyky, si určitě položíte otázku: jaký postup a zadavatele zvolit? Obrátit se na velkou agenturu, nebo na překladatele na volné noze? Nepracujete ve velké mezinárodní korporaci, která má předepsané postupy a speciální oddělení pro internacionalizaci, naopak vedete projekt v startupu nebo malé až střední firmě? Spolupráce s freelancerem je pak výborný nápad. Ušetří vám to náklady na zprostředkovatele. Ušetříte i čas strávený zprostředkovanou komunikací. Vaše komunikace bude osobnější a řešení na míru. I na této cestě však narazíte na několik pastí. Chcete se jim vyhnout? Jak na to? Vše se dozvíte v tomto článku. 1. Vždy spolupracujte s profesionálním překladatelem Překlad nebo lokalizace není úkol, kterým můžete pověřit jen tak někoho, třeba člena svého týmu, marketingového specialistu nebo content manažerku. I…
Hanna Marciniak
14. 4. 2020
     

Chcete se mnou pracovat?

Kontaktujte mě